УДК: 792.2(=161.1)+792.09+821.111-21
DOI: 10.35852/2588-0144-2025-3-113-134
EDN: FMXDHJ
Полный текст статьи: Скачать
Поиск языка для первых сценических воплощений трагедии Уильяма Шекспира «Король Лир» в русском театре
Аннотация
В статье анализируется история появления трагедии Уильяма Шекспира «Король Лир»
в русской культуре и на русских театральных подмостках. Жизнь шекспировской трагедии рассматривается через обращение к первым русским переводам и их сценическим воплощениям. Изучение старых текстов возникает в ретроспективе появлявшихся переводов трагедии, на фоне которых можно проследить этапы развития русского
театра в его отношении к Шекспиру как ключевому драматическому писателю. Рассматриваются переводы и переделки «Короля Лира» под авторством Н.М. Карамзина (1790), Н.И. Гнедича (1807), В.А. Якимова (1833), В.А. Каратыгина (1837),
А. В. Дружинина (1856). На примере центрального монолога Лира в степи демонстрируется стилистическое разнообразие первых русских переводов «Короля Лира».
в русской культуре и на русских театральных подмостках. Жизнь шекспировской трагедии рассматривается через обращение к первым русским переводам и их сценическим воплощениям. Изучение старых текстов возникает в ретроспективе появлявшихся переводов трагедии, на фоне которых можно проследить этапы развития русского
театра в его отношении к Шекспиру как ключевому драматическому писателю. Рассматриваются переводы и переделки «Короля Лира» под авторством Н.М. Карамзина (1790), Н.И. Гнедича (1807), В.А. Якимова (1833), В.А. Каратыгина (1837),
А. В. Дружинина (1856). На примере центрального монолога Лира в степи демонстрируется стилистическое разнообразие первых русских переводов «Короля Лира».
Ключевые слова
Шекспир, «Король Лир», русский театр XIX века, драматургический перевод,
Н.М. Карамзин, Н.И. Гнедич, В.А. Якимов, В.А. Каратыгин, А.В. Дружинин.
Для цитирования
Серенко С. А. Поиск языка для первых сценических воплощений трагедии Уильяма Шекспира «Король Лир» в русском театре // Театр. Живопись. Кино. Музыка. 2025. № . 3. С. 113–134.
DOI: 10.35852/2588-0144-2025-3-113-134
EDN FMXDHJ
Список литературы
- Банерджи Р. «Король Лир» У. Шекспира: переосмысление сюжета и вечных образов в русском и индийском литературном пространстве XIX века // Знание. Понимание. Умение. 2016. № 3. С. 293–305. DOI: 10.17805/zpu.2016.3.24.
- Бартошевич А. В. О шекспировских переводах Григория Кружкова // Шекспир У. Король Лир. Буря. М.: Эксмо, 2013. С. 5–8.
- Зябко О. Д.Переводческая рецепция лирического начала в монологах короля Лира (на примере русских переводов) // Научный диалог. 2017. № 10. С. 170–178. DOI: 10.24224/2227-1295-2017-10-170-178.
- Богомолов Н. А. «Трагедия о короле Лире» в переводе Михаила Кузмина. История издания. Документальная хроника // Новый мир. 2015. № 5. С. 171–184.
- Густав Шпет и шекспировский круг: письма, документы, переводы. М.; СПб: Петроглиф, 2013. — 760 c.
- Куранда Е. Л. «Король Лир» в переводе Михаила Кузмина и Анны Радловой // Вестник СанктПетербургского государственного университета. Сер. 9. 2015. Вып. 2. С. 28–37.
- Первушина Е.А. «Король Лир» Шекспира в России: основные переводческие стратегии XIX–XX веков // Intercultural Communication Studies (An Official Journal of the Intercultural Communication Studies of Communication Studies University of Rhode Island, USA). 2014. Vol. 22. № 1. P. 82–96.
- Серенко А. С.Перевод зарубежной пьесы как отражение режиссерской трактовки: «Король Лир» Льва Додина // Вопросы театра. Proscaenium. 2025. № 1–2. С. 198–215.
- Выготский Л. С.Психология искусства. М.: Искусство, 1986. — 572 с.
- Шекспир и русская культура / под ред. акад. М. П.Алексеева. М.; Л.: Наука, 1965. — 823 с.
- Захаров Н. В.Шекспиризм русской классической литературы: тезаурусный анализ. М.: Изд-во Московского гуманитарного университета, 2008. — 320 с.
- Всеволодский-Гернгросс В. Н. Театр в России при императрице Елисавете Петровне. СПб: Гиперион, 2003. — 333 с.
- Набоков В. В.Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина. М.: Интелвак, 1999. — 1004 с.
- Половинкина О. И.История восприятия трагедии Шекспира «Король Лир» российским культурным сознанием // Вестник Литературного института им. А. М. Горького. 2015. № 1. С. 35–47.
- История русского драматического театра: в 7 т. Т. 3. 1826–1845. М.: Искусство, 1978. — 350 с.
- История русского драматического театра: в 7 т. Т. 2. 1801–1825. М.: Искусство, 1977. — 555 с.
- Аникст А. А.Сценическая история драматургии Уильяма Шекспира // Шекспир У. Полное собрание сочинений: в 8 т. Т. 8. М.: Искусство, 1960. С. 597–632.
- Двизова Е. В.Дикция актера русского театра (конец XVIII–XIX вв.) как отражение общих эстетических условий и времени // Вопросы театра. Proscaenium. 2020. № 1–2. С. 404–421.
- История русского драматического театра: в 7 т. Т. 4. 1846–1861. М.: Искусство, 1979. — 432 с.
- Первушина Е. А. «…Не озадачивать читателя причудливостью»: «Король Лир» Шекспира в переводе А. В.Дружинина // Знание. Понимание. Умение. 2013. № 4. С. 166–170.
- История русского драматического театра: в 7 т. Т. 5. 1862–1881. М.: Искусство, 1979. — 551 с.
- Кружков Г. М.Переводя «Короля Лира» // Знание. Понимание. Умение. 2014. № 2. С. 249–263.
- Гончаренко С. Ф.Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Мосты: журнал переводчиков. 2018. № 1 (57). С. 4–15.
Статья поступила в редакцию: 08.04.2025
Отредактирована: 14.07.2025
Принята к публикации: 14.07.2025